大米沙爹原创食谱 1700 那不勒斯的波旁国王费迪南德一世

那不勒斯国王je下生来的那不勒斯美味佳肴

萨图·赖斯

萨图·赖斯

那不勒斯国王费迪南德一世

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

那不勒斯国王波旁王朝的斐迪南一世

配料:

  • 500 g di riso
  • 150 g的芝士或芝士
  • 200 g di piselli
  • 2 完全煮熟的蛋
  • 125 克鸡蛋
  • 出售q.b.

那不勒斯的原料ragù:

  • 320 g di costine di maiale
  • 700 克白牛排
  • 340 克香肠
  • 300 克金葱
  • 60 克特级初榨橄榄油
  • 700 克番茄酱
  • 70 g di vino rosso
  • 300 克水

肉丸配料:

  • 200 碎牛肉
  • 30 磨碎的帕尔马干酪克
  • 1 一茶匙切碎的香菜
  • 75 克面包 (陈旧的面包屑)
  • 加盐调味.
  • 花生油调味.
  • 1 蛋p
  • 黑胡椒调味.

装饰配料:

  • 面包屑品尝.
  • 驴q.b

程序:

准备那不勒斯的ragù: In un tegame far soffriggere a fiamma bassa una cipolla tritata insieme a tutti i pezzi di carne per qualche minuto sfumando con il vino. Quando l’alcol è evaporato completamente versare la passata di pomodoro, 水和少许盐; 让它至少用小火煮 4 矿石, 需要时加水. 煮熟后,将肉块放在一边.

用于准备肉丸: 升让面包屑在冷水中浸泡约十分钟; 将碎肉和打好的鸡蛋一起倒入碗中, 配巴马干酪和压碎的面包屑. 加盐, 胡椒粉和切碎的香菜. 揉搓直到获得均匀的混合物; 大约 4 g面团,用手捏成小球. 在锅里加热一些油, 将肉丸煮大约 3 分钟; 准备好后,吸干吸水纸.

组成米饭Sartù: immergere le uova in acqua fredda e mettere la pentola sul fuoco. Cuocere le uova per 9 minuti dal momento del bollore. Scolare, 在热水下通过, 剥鸡蛋,用刀切成薄片. Riprendere il ragù alla napoletana ponendo nuovamente la pentola sulla fiamma. Aggiungere 200 克水,用中低火煮饭: il riso dovrà completamente assorbire il ragù. Lasciare intiepidire il riso in un recipiente; 用盐把鸡蛋打在一个碗里, 胡椒粉和奶酪碎; 混合一切, versare sul riso e continuare a mescolare. Imburrare uno stampo da 20 直径厘米 12 厘米高, e passare il pangrattato. Versare un pò del composto e schiacciare con il dorso di un cucchiaio così da creare un rivestimento di circa 1 cm di spessore. Tagliare a rondelle le salsicce e ridurreil fior di latte a cubetti. Nel centro del sartù adagiare un primo strato di uova e di mozzarella, 加豌豆, 肉丸和香肠, 并像这样继续添加其他马苏里拉奶酪层, piselli e polpettine. Rivestire l’ultimo strato con uova a fettine e il restante riso tenuto da parte. Coprire il tutto con del pangrattato e fiocchetti di burro. Cuocere il sartù in forno caldo preriscaldato a 180 度 1 ora. Lasciare raffreddare per una decina di minuti, sfornare e servire nei piatti… 请享用!

典型的那不勒斯菜sartù

历史

骗人的米饭: 那不勒斯菜的历史和食谱

豌豆酿饭, 完全煮熟的蛋, 普罗卧酮或未定, 蘑菇, 肉丸和香肠. 这是 萨图·赖斯, uno dei piatti più elaborati e gustosi della 典型的那不勒斯美食. La parola “裁缝” deriva da una storpiatura ad opera del dialetto napoletano del termine “全力以赴” (字面上是“覆盖一切”) 表示特殊的“大衣或斗篷”: 在这种情况下,它指的是, 像斗篷一样, 恰恰, 盖饭. 它的起源可以追溯到 1700, precisamente al periodo in cui a Napoli regnava 波旁的费迪南德一世, 两西西里的国王, 也被称为 il re Lazzarone. 米饭到了 per la prima volta nella città partenopea alla fine del XIV secolo, 来自西班牙, 在船的船舱中 Aragonesi. 但不幸的是,这不是很成功. 在法庭上,定义为“潮红”, 就是食物差, 不愉快. 它主要用作药物: 萨勒诺(Salerno)医生在肠胃或胃部疾病的情况下开了空白 (在那个时期有流行病, 如霍乱). 所以它是从南方进口到意大利北部的, 它开始被种植的地方.

什么时候 Ferdinando I sposò 玛丽亚·卡罗琳娜·德·奥地利, 按照女王的遗嘱, 谁不喜欢那不勒斯美食, arrivarono a corte i più raffinati cuochi francesi: 我蒙苏 (来自法国 “先生“), 叫那不勒斯守祖”.

波旁王朝的皇家徽章

这些厨师, 意识到那不勒斯人对稻米有真正的反感, 他们决定让它更美味, 添加到pummarola, 豌豆, 完全煮熟的蛋, 牛奶奶油, 肉丸和香肠: 然后将所有食材放入盖有面包屑套的米饭锅中. Si trattava di un vero e proprio camuffamento vero e proprio 把米饭的味道弄糊涂. Il piatto fu molto gradito dal 费迪南德一世国王, 被贵族和穷人所接受,很快就成为那不勒斯人最爱的菜肴之一. 今天有两个版本: 一白一红. 而且内部成分会根据口味而变化.

搭配的葡萄酒:

  • 桃红葡萄酒:

 

食谱取自: www.napolitoday.it


留言

您的电子邮件地址将不会发布.